早期新闻
无标题文档
 
陕西译协召开七届三次常务理事会
发布时间:2016-1-21 22:39:07

增补陈向京、南建翀、王启龙为副主席
张艳萍为常务理事、中日文化交流中心主任
陈娟、孙静为副秘书长
      
   1月17日上午,陕西译协七届三次常务理事会在西安理工大学雁塔校区召开。会议由副主席、西安理工大外语学院院长李庆明教授主持,包括我会荣誉主席陈孝英在内的30多位常务理事出席会议,宝鸡、铜川译协代表列席。
    秘书长高敏娜首先做2015年工作报告。她从我会去年所组织的重要学术活动、对外交流、理事成员取得的翻译成果、各专业委员会的学术活动及地市译协动态等五个方面进行总结。2015年,我会的文学翻译委员会成果丰硕,斯诺研究中心的对外交流活动不断,宝鸡译协协助凤县政府成功举办“纪念乔治•何克诞辰100周年”座谈会。
    马珂常务副主席随后做作了陕西译协2015年财务工作报告。
    会议鼓掌通过决议,增补西安交通大学外国语学院院长陈向京教授、西安外国语大学英文学院院长南建翀教授、陕西师范大学外国语学院院长王启龙教授为陕西译协第七届理事会常务理事、副主席,增补陈娟和孙静为副秘书长,增补西北大学张艳萍副教授为中日文化交流中心主任。
    安危主席就协会现状及2016年主要工作发表讲话。他说,翻译工作是桥梁,要为国家建设和发展服务。“一带一路”沿线国家的文化译介需要翻译,陕西作家走向世界需要翻译。陕西译协要与时俱进,遵循“大步走出去,继续引进来”的发展方向,继续与北京出版集团加强合作,完成“国际人士看中国”丛书50本的翻译出版计划;与北京大学、美国南犹他大学一起,办好第六届全国大学生“海伦•斯诺翻译奖”竞赛活动;充分利用陕西译协的“海伦桥”、“民歌外语唱”等几张小有名气的“名片”,大力开展对外民间文化交流;进一步解放思想,鼓励和支持常务理事会的新生力量,拓展语言服务业务,服务社会,服务政府,不仅要“出成果”,而且要“见效益”。
    荣誉主席陈孝英也就如何打造一流翻译家分享了他自己多年来的发现与经验。他指出,译者要学者化,译者要有文化修养和文化底蕴,要把翻译和研究相结合;要从文本翻译实践上升到文本翻译研究,要在系列翻译实践成果的基础上形成切实可行的翻译理论。陈孝英还提出陕西翻译协会30年来的五代人发展路程,希望年轻一代在前人树立的标杆下勇往直前,创立陕西译协新的辉煌。
宝鸡翻译协会张占勤副会长介绍了宝鸡2015年在组织策划凤县工合研讨会、宝鸡中小学英语竞赛等方面的成果以及2016年的工作规划。我会培训中心主任王艺、副主任李婷介绍了培训中心一年来口笔译的培训情况。
    高敏娜秘书长在工作报告中还提出,我会在新的一年里将继续秉承我们的办会宗旨,为陕西和西部地区经济社会发展和文化建设服务:
    一.举办第六届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖”竞赛;
    二.协助宝鸡凤县县政府做好“中国工合纪念馆”的前期文物资料收集工作以及暑期英语教师培训;
    三.继续推进“陕西文学走向世界”(SLOT)计划;
    四.加强与北京出版集团的合作,争取在今年上半年建立北京出版集团陕西编辑部,为协会理事、会员译著和著作出版提供便利条件;
    五、拟于7、8月与“语言桥”集团合作策划主办“中西部互联网+翻译国际论坛”;
    六、策划组织“长征胜利八十周年”、“西安事变八十周年”纪念活动;
    七、参加由西外大主办的“亚洲翻译论坛”。
 

 

 

无标题文档

版权所有:陕西省翻译协会    陕ICP备 05002037