早期新闻
无标题文档
 
首届“普希金翻译大赛”正式启动
发布时间:2016-5-23 17:52:57

    继2015年由陕西省翻译协会俄语委员会联合陕西省高等学校大学俄语教学研究会和陕西师范大学俄语中心共同举办首届陕西省大学生“汉俄翻译大赛”成功举行,经陕西省翻译协会俄语委员会和陕西省高等学校大学俄语教学研究会商议决定,自2016年起每年在全省范围内举办“普希金翻译大赛”,参加者不限在校学生,将面对省内所有懂俄语、热爱俄语的各行业人士。现将相关事宜通告如下:
    一、比赛形式:
    本次大赛定于2016年6月1日至10月31日举行,竞赛分为“俄译汉”、“汉译俄”两个单元(原文见附件一),参赛者可仅参加一个单元,也可两个单元均参加。
    二、参赛对象:
    不限
    三、奖项设置:
    “俄译汉”和“汉译俄”单元分别设一、二、三等奖和优秀奖,获奖选手将获得证书(各奖项均有)和奖品(优秀奖除外),同时本次大赛还为在校学生参赛选手的指导教师特设“优秀组织奖”若干名。
    获奖名单将于2016年12月在陕西省翻译协会官方网站公布,同时刊登参考译文。
    四、参赛方式:
    参赛译文一律用 A4 纸打印,俄文字体使用小四号Times New Roman,汉语字体一律使用宋体小四号,行距1.5倍。译文内不得出现任何关于译者姓名和学校(单位)的信息。参赛者同时填写个人信息表(见附件二)并另页打印,随参赛译文在截稿日期前(2016年10月31日,以邮戳为准)一起邮寄至陕西省翻译协会(地址:陕西省西安市南关正街101号世家商务303室 陕西省翻译会秘书处收,邮编:710068)。参赛者还需将译文和参赛者个人信息表电子版以附件形式发送至陕西省翻译协会俄语委员会官方邮箱:sta_ru@126.com。
    五、注意事项:
    1、本次大赛不收取任何费用。
    2、译文需独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。
    3、大赛主办方对本次大赛拥有最终解释权。
 
 
 
                                            陕西省翻译协会
                                            陕西省高等学校大学俄语教学研究会
                                            陕西师范大学俄语中心
                                            2016年5月15日
 
 
 
附件一

1、俄译汉:

Записки хозяина
    Вчера был счастливый день. Все – как надо: осень, солнце,желтый лес, изящная работа Бима.а все-таки какой осадок на душе. Отчего бы?
    В автобусе Бим явно заметил, как я вздохнул, и явно же не понял меня. Пес вовсе не может представить, что я дал взятку шоферу. Собаке – наплевать на это. А мне? Какая разница – рубль я дал за малое «дело», или двадцать – за большое, или тысячу – за крупное? Все равно стыдно. Словно продаешь свою совесть по мелочам. Конечно, Бим стоит несравненно ниже человеко, поэтому никогда и не догадается об этом.
    Не понять того Биму, что бумажки эти и совесть иногда находятся в прямой зависимости. Но какой же я чудак! Нельзя же требовать от собаки больше того, что она может:очеловечивать собаку нельзя.
    И еще: мне жаль стало убивать дичь. Это, наверное, старость. Так хорошо было вокруг, и вдруг мертвая птица... я не вегетарианец и не ханжа, описывающий страдания убитых животных и уписывающий с удовольствием их мясо, но до конца дней ставлю себе условие: одного-двух вальдшнепов за охоту, не больше. Если ни одного – еще бы лучше, но тогда Бим загибнет как охотничья собака, с я вынужден буду купить птицу, которую для меня убьет кто-то другой. Нет уж, увольте от такого... А к кому, собственно, я обращаюсь? Впрочем, к самому себе: раздвоение личности в длительном одиночестве в какой-то степени неизбежно. Веками от этого спасала человека собака.
    Откуда же все-таки осадок от вчерашнего? И только ли от вчерашнего? Не пропустил ли я какую-то мысль?.. Итак, вчерашний день: стремление к счастью – и желтый рубль;желтый лес – и убитая птица. Что это: уж не сделка ли со своей совестью?
    Стоп! Вот какая мысль ускользнула вчера: не сделка,а укор совести и боль за всех, убивающих бесполезно, когда человек теряет человечность. Из прошлого, из воспоминаний о прошлом идет и все более растет во мне жалость к птицам и животным.

2、汉译俄:

    关于秦腔的起源与形成期的说法都各有根据,但似乎都难被学界认可而成为公论。究其原因不难理解。这就像关于中国戏剧的起源说一样,也存在诸多说法,一般认为元杂剧是中国戏剧成熟的标志,但也有人认为中国戏剧实际在唐乃至汉,甚至在先秦就已成熟,人类的戏剧活动甚至可追溯到史前时期。为什么会有如此大的差别呢?实际是很正常的,分歧实际产生在对“戏剧”概念内涵的理解以及对构成戏剧因素的把握尺度上。言归正传,秦腔经历了漫长的发展历程,秦腔从“秦风”到“秦声”再到“秦腔”的由表及里的渗透,也总是随着时代的风起云涌而混杂交融,秦腔正是在遥远的乐曲因素和秦陇民情风俗的逐渐融合中走向成熟的。秦风的同仇敌忾,秦声的慷慨悲壮,一直是秦腔的骨魂,直到现在,秦腔仍然具有远祖的这种精神因子。
    秦腔展示了秦人的文化精神。文化精神是指一个群体不同于其他群体的那些文化特质的总和,是文化的主旋律。关中平原是中华民族文化的发祥地,历经周秦汉唐,形成了关中特有的文化特质,具有重视人文教化的礼乐精神,耕稼本业的重农精神,包容并蓄的开放精神,经世致用的求实精神。如此的文化造就了个性特立、卓尔不群的关中人的性格特征。
 
 

附件二

 

首届“普希金翻译大赛”

参赛人员信息

 

姓名

 

性别

 

出生年月

 

学校/单位

 

通信地址及邮编

 

Email

 

电话

 

 

 

 

无标题文档

版权所有:陕西省翻译协会    陕ICP备 05002037