早期新闻
无标题文档
 
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇七
发布时间:2009-12-16 10:25:25

    背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。

    马克思主义理论研究和建设工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory

    思想道德建设 efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress

    全社会文明程度进一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.

    文化体制改革 reform of cultural administrative system

    精神文化生活更加丰富 enjoy a richer cultural life

    全民健身和竞技体育 public fitness programs and competitive sports

    中国特色军事变革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics

    裁减军队员额二十万任务顺利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops

    军队革命化、现代化、正规化建设 Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized

    全方位外交 all-directional diplomacy

    党的建设新的伟大工程 A great new Party-building Program

    党的执政能力建设 endeavors to strengthen the Party’s governing capability

    理论创新和理论武装 make theoretical innovations and educate Party members in them

    保持共产党员先进性教育活动 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature

    党内民主 intra-Party democracy

    领导班子和干部队伍建设 strengthen the Party’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials

    党风廉政建设 build a fine Party culture and keep its organizations clean

    一些基层党组织软弱涣散 Some community level Party organizations are weak and lax.

    党的创造力、凝聚力、战斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party

    谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽 compose a new epic of the Chinese nation’s heroic efforts

    中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化  Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.

    保持和发展党的先进性 preserve and enhance / maintain and develop the Party’s vanguard nature

    确保党始终走在时代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times

    艰辛探索社会主义建设规律 painstaking exploration of the law on the building of socialism

    社会主义基本制度 the basic system of socialism

    当代中国一切发展进步 every step forward, every progress

    确立社会主义初级阶段基本路线 formulate the basic line for the primary stage of socialism

    吹响走自己的路的时代号角 sound the clarion call of the times and take our own road

    受命于重大历史关头 take over the helm at a critical historical juncture

    国内外政治风波、经济风险等严峻考验 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad

    引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进 steer the ship of reform and opening up forward on the right course

    发扬求真务实、开拓进取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit

    全面改革的进程势不可当地展开了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.

    沿江(长江)沿边 areas along the Yangtze River and the national borders

    对外开放的大门毅然决然地打开了 With resolve and determination, China opened her door to the world.

    今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方

    Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.

    人民生活从温饱不足发展到总体小康

    The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.

 

 

无标题文档

版权所有:陕西省翻译协会    陕ICP备 05002037