早期新闻
无标题文档
 

《陕西作家短篇小说集》英文版首发

发布时间:2011-9-6 10:20:12

20位陕籍名家作品收录其中

本地作家,本地翻译,原汁原味“闯西洋”

    长期以来,因为各种因素影响,陕西作家的作品“中译外”欠缺,少量被翻译为外文的作品还都不能保证其特色,作品中的关中方言翻译失误是家常便饭。近日,由本地翻译家翻译的20篇本地作家作品正式出版,成为本土作家第一批原汁原味的英译本,已经有两篇在美国纯文学杂志刊发。

“乡土味”重“中译外”错误频发

陕西籍作家在中国文坛中拥有极为重要的地位,成为中国文学、尤其是中国乡土文学的一支重要力量,陕西作家群创作的优秀作品真实记录了近100年来的社会转型轨迹,具有重要的文学欣赏价值和学术研究价值。

但由于种种原因,陕西当代作家的优秀作品很少被翻译成其他文字或者在国外出版,在“中译外”方面,特别是文学作品中译外方面发展严重滞后。文学翻译一直是困扰中国图书“走出去”的重要瓶颈之一。要把陕西作家带有鲜明地方语言特色和文化民俗特点的文字准确翻译成外国文字,更是难上加难。

贾平凹、陈忠实等知名作家有多部作品翻译到国外,但基本没有本地翻译家翻译的,国外汉学家或非本地翻译家对陕西方言和地方文化的了解也很有限,国外汉学家虽然了解西方的阅读市场,但对陕西作家作品中大量的方言、文化背景知之甚少,作品的翻译质量也有很大问题。

西北大学的胡宗锋教授介绍说,他见过一些国外翻译家翻译的本地作家作品,有很多语言翻译错误,例如陕西搅团做的“鱼鱼”,被翻译为“fish”,给国外读者造成理解的错误,因为“鱼鱼”过去是作为穷人的食品,翻译为fish则完全偏离语境,如果了解文化背景,正确的翻译应该为音译后再标注,将“鱼鱼”作为地方食品解释清楚,而这样的错误在“中译外”中比比皆是。关中方言中还有一些古汉语的表达,也经常被翻译错误,胡宗锋称,对方言中的古汉语应该对应英语中的古典词汇,才能准确翻译。

本土翻译 美国审稿中西合璧保证质量

《陕西作家短篇小说集》英文书名为OldLand,New Tales:20BestStoriesofShaanxiWriters,英文版首发式在北京国际图书博览会(BIBF)“中国图书对外推广计划”上举行,汇集了改革开放30年来陕西具有代表性的作家如路遥、贾平凹、陈忠实、红柯、叶广芩、高建群、冯积岐、李康美、张虹等20位著名陕西籍作家的短篇小说代表作,中文字数最多的是贾平凹的短篇《黑氏》,由胡宗锋翻译。

有读者担心,本地翻译是否能够保证翻译的质量?

中国翻译家协会副会长、陕西翻译家协会主席安危作为这本集子的负责人,昨日接受了本报采访,他介绍说,此次的本地翻译家都是高校资深专家,而且翻译过程采取了“中西合璧”的方式,即在本地翻译家翻译完后,翻译协会动用“海外关系”邀请了13位美国专家来审稿。

安危说:“本地翻译家,有三个条件,一是必须了解陕西文化、文学的人,我们本地的方言外地翻译工作者翻译不了;二是一再强调要年富力强、有海外经验的翻译家,对外国文化比较了解;第三个条件,对陕西作家作品要了解。”

在本地翻译家翻译完后,开始了十三位美国专家参与审稿,过程长达半年之久,虽然本地翻译家翻译出了原汁原味,但到了美国专家那里,中西对接仍然出现了问题,比较有趣的是,贾平凹的《黑氏》被翻译为Darky,当这篇小说被美国一家老牌纯文学杂志NewLetters看中时,小说名字却引来美国专家质疑:因为Darky有“黑人”含义,会触及美国敏感的种族问题,最后,双方商讨后,将小说名字改为TheCountryWife。

安危介绍说,十三位美国专家中,有精通中文的,也有完全不懂中文的,两方都能通畅阅读,才算翻译过关,以保证翻译质量。除了贾平凹的《黑氏》,红柯的《大漠人家》也在翻译后在美国USChinaReview发表。安危认为,这说明这批作品引起了美国文学界关注。

据了解,西班牙大众出版社和Kailas出版社、美国亚马逊公司等国外出版发行机构均表达了对《陕西作家短篇小说集》的喜爱,有望于近期通过实物出口、版权转让和电子书授权等方式“走出去”,让世界各国的读者及时欣赏中国(陕西)文学创作的新成就。 本报记者 狄蕊红

 

 

无标题文档

版权所有:陕西省翻译协会    陕ICP备 05002037