无标题文档
 

海伦•斯诺的一首诗



(1989年)
安 危
 
    新春伊始,传来一条好消息,海伦·斯诺的诗作《友谊》,获得美国《诗歌世界》举行的诗歌竞赛荣誉奖。这首诗写于1988年,我是第一个读者,因为它是为我而作的。
    为纪念海伦·斯诺访问延安50周年,庆祝她 80寿辰,陕西友协曾于1987年金秋在西安举行庆祝活动,举办了《海伦·斯诺在中国》图片实物展览。海伦得知后深受感动,联系到她与我多年的交往、同我在麦迪逊共同工作的一年(1985年9月-1986年8月)经历以及为译介、出版她的著作所付出的努力,遂赋诗一首,以表谢意。她在这首诗里,高度赞颂了友谊的宝贵和来之不易,表达了她对中国人民的信赖、信心和深厚的情谊。
    海伦·斯诺是美国著名记者、作家和社会活动家,著有《续西行漫记》等40余部书。远在30年代,当她与当时的丈夫埃德加·斯诺旅居中国时,已是一位成名的诗人,她的长诗《古老的北京》使她闻名三十年代的中国文坛。她的诗作曾多次获奖,曾三次被收入美国诗歌年鉴。这次获奖的诗作《友谊》原文如下:
 
FRIENDSHIP
To An Wei
By Helen Foster Snow
 
Friendship is no common weed
That grows along the way
It’s highly cultivated
And watered day by day
 
You’ve always known what friendship is
Gnosis and praxis too
You stand at every crossroad
So good and strong and true
  
友谊  -- 致安危
 
(美)海伦·福斯特·斯诺   
王意强  译
 
友谊非杂草,丛生道路边。
友谊需栽培,日日勤浇灌。
君晓友谊真,理论又实践。
置身困惑处,坚定且友善。

 

 

无标题文档

版权所有:陕西省翻译协会    陕ICP备 05002037