早期新闻
无标题文档
 
优秀翻译 让陕西文学走向世界
发布时间:2016-6-13 21:40:43

陕西译协新任主席胡宗锋接受省内多家媒体采访
 

编者按:在亚太翻译论坛开幕前夕,省内的西安日报、西安晚报
等数家平面媒体先后采访了著名翻译家、陕西省翻译协会新任主
席胡宗锋教授。现将《三秦都市报》和《华商报》的报道在译协
网转载,及时与全体会员和翻译界分享。


胡宗锋教授与英国文学博士罗宾

    为全面彰显中国翻译界的实力,发好中国声音、讲好中国故事、展示中国形象,第八届亚太翻译论坛将于6月17至18日在西安举行,预计将有30多个国家400名国内外翻译界知名专家学者参会。论坛开幕式当天还将召开“陕西文学的特色与国际传播”分论坛,就当前陕西文学翻译的现状,展开挫折与机遇的讨论。
文学大省难称文学翻译大省
    “了解一个民族和国家,最好的方式是从她的诗歌小说入手。一部好的文学作品,一台好的歌舞,会使外国朋友对一个国家的印象改变很多。”日前,记者采访陕西省翻译协会主席、陕西文化与翻译研究所所长胡宗锋时他说,18世纪,正是执著的传道士们将《孔子》、《孟子》这些古老悠久的方块字转化成一部部优秀的翻译作品,并使之成为全世界读者想象中的遥远东方。现在,我们同样需要优秀的文学翻译工作者,将陕西的文学成就、文化自信展示在世界面前,使他们在万里之遥的另一个世界焕发出新的生命力。然而,说到如今陕西文学翻译的现状时,他不无忧虑地说,陕西文学翻译“说得多,做得少”。 
    众所周知,陕西是文学大省,拥有路遥、陈忠实和贾平凹等著名作家,他们屡次获得茅盾文学奖、鲁迅文学奖、冰心散文奖等国内文学大奖。但他们的作品为什么难以走出国门?外国读者又怎能感受到他们笔下的精彩篇章? 
    按理说,陕西拥有众多高校,翻译队伍自然不在话下。胡宗锋自己还有个身份就是西北大学外国语学院院长、教授。作为一位导师,他所带的所有研究生毕业论文,都是中国作家与英语作家之比较,哈代、狄更斯、福克纳等,他和学生们都一一认真研究过。但他和他的队友们,却不能把本省的优秀文学成功翻译出版。
我省仅翻译出版过三部本土作品
    在胡宗锋的办公室,他向记者展示了三本书,一本是美国经典文学期刊《新文学》2011年第一期,其中三分之一页码刊登了胡宗锋译贾平凹中篇小说《黑氏》;一本是陕西翻译协会秘书长高敏娜等翻译的叶广芩长篇小说《青木川》;还有一本是译协组织翻译的20位当代陕西著名作家的短篇小说集《陕西作家二十人》,其中包括贾平凹的《黑氏》,陈忠实的《李十三推磨》,路遥的《姐姐》,高建群的《舐犊之旅》,叶广芩的《雨》,莫伸的《永恒的山林》,冯积岐的《刀子》,京夫的《手杖》……林林总总的名单看起来很丰富,三本书放在一起,看着却很孤单。实际上,这是陕西译者新时期在国际上正规出版并发行的所有陕西文学作品。 
    2008年,26岁的英国中世纪文学博士罗宾被作为人才引进到西北大学,外国专家出于对陕西文学的热爱,和胡宗锋一起,坚持了8年的翻译工作。两人平时将要翻译的内容提前准备,于每周四这个约好的“翻译日”,在罗宾的住处,由胡宗锋口译,罗宾录入,一上午就能翻译四五千字。八年的翻译长跑里,两人合译出贾平凹的《黑氏》、《废都》,40万字的《土门》,20万字的《白夜》等。其中,除《黑氏》刊在《新文学》外,其余的仍是珍藏在家里的译稿。 
    在胡宗锋看来,文学是心灵情感的表达,而不是知识的传递。不同于科技翻译,文学翻译要保持作品本身的文学特色,“没有一定的文学功底是做不到的,没有外国作家参与、把关的文学翻译,很难将作品原汁原味地展现在国际读者面前”。以《黑氏》为例,在翻译这个题目时,开始直译黑字,就被告知有种族歧视的嫌疑。于是,他们意译为“乡下的老婆”,而这恰和17世纪英国的一部作品同名,读者也能立刻理解其意。该作品发表后,于2012年获社科类一等奖。
多种因素制约翻译工作
    翻译在世界文学史的发展进程中功不可没,如何推进陕西文学走向世界,是我省文学翻译工作者苦思的问题。“陕西译协无编制,无经费,2008年,省译协和省作协有一个‘SLOT’计划,直译为‘陕西文学作品海外翻译计划’,但因种种原因发行和影响十分有限。”胡宗锋说。 
    据了解,我省的文学翻译队伍加起来不过30余人,把中国文学翻译成外文的译者,更是寥寥无几。译者大部分是高校教师,也都是因为兴趣而进行翻译,因为许多院校拒绝把翻译作品当做学术成果。搞文学翻译,英译汉相对比较容易,作品的出版也比较顺利。胡宗锋就有《没有“中国制造”的一年》、《龙与鹰:中美政治的文化比较》、《消散》、《我的中国梦》等作品出版,其中翻译圭亚那驻华大使戴维·达比丁长篇中文小说《消散》,还获得第四届中国大学出版社图书优秀畅销书一等奖。去年,陕西译协的SLOT计划与“国际人士看中国”系列丛书的翻译工作已陆续完成,后续的版权与出版工作正在进行中。 
    然而,这些“引进来”的翻译与陕西文学“走出去”的计划相差甚远。长时间、高强度的工作,却几乎无法靠文学翻译生活。加上没有正规出版渠道,翻译地位低微,导致翻译作品出版数量少之又少,支撑他们坚持的只能是兴趣和爱好。 
    眼下,翻译家们在努力了解国外文学市场,在保证作品翻译质量的同时,心存一丝希望,能否借亚太翻译论坛的东风,有关部门可以出台扶持翻译的政策。
 
 
《三秦都市报》记者  夏明勤
(原载《三秦都市报》2016年6月13日 A15版)

 

 

 

无标题文档

版权所有:陕西省翻译协会    陕ICP备 05002037