早期新闻
无标题文档
 
中日交流中心成功接待日本翻译家松冈荣志教授
发布时间:2016-9-26 20:29:39

松冈荣志先生受聘西安交大外国语学院客座教授
马珂、李国栋陪同松冈先生拜会著名作家贾平凹

    应西安交通大学外国语学院日语系,陕西省翻译协会中日交流中心的邀请,日本国立东京学艺大学名誉教授松冈荣志先生9月21日至24日来西安交大访问,9月23日下午在西安交大逸夫外文楼B座10楼报告厅举行了西安交通大学外国语学院客座教授授予仪式,并举行了学术报告会。外国语学院院长陈向京教授出席聘任仪式并讲话,外国语学院日语系硕士生导师、陕西省翻译协会中日交流中心主任李国栋副教授主持聘任仪式。来自省内各高校日语专业师生40余人出席了这次活动。


陈向京院长致辞

    松冈荣志教授为日本国立东京学艺大学人文科学院原副院长, 东京学艺大学联合研究生院博士课程原常务委员、博士生导师,日本国立一桥大学研究生院语言社会研究科兼任教授、博士生导师。先后担任北京日本学研究中心教授、主任教授,北京师范大学外国语言文学学院、华东师范大学外国语学院、华中师范大学外国语学院等多所国内知名高校的客座教授。现任日中翻译文化教育协会会长、理事长。早年担任过《例解新国语词典》(三省堂,1984年)的编委和秘书长,后主编《皇冠汉日词典》(三省堂,2001年)、《超级皇冠汉日词典》(三省堂,2008年)等汉日词典,由外研社引进中国出版,上海CASIO公司已收入其电子辞典中。
 
    松冈教授专长语言学和古典文学,在语言学及汉语教学方面有许多论著。二十世纪80年代开始从事中文翻译,译著颇多,特别是去年完成出版的《诗经》(大中华文库汉日对照,外文出版社,2015年)在中日两国翻译界引起很大反响。

    在客座教授聘任仪式上,陈向京院长在致辞中介绍了外国语学院对外交流、人才培养及学科发展的概况,对松冈教授所取得的学术成就给予了极高的评价,希望松冈教授能经常来交大讲学,指导青年教师的科研工作。对此,松冈教授幽默地回应到,将会“全心全意为人民服务”。松冈教授还愉快地回忆起9年前访问交大的情景,对外国语学院的发展感到欣喜,对西安交大的未来充满期待。


陈院长向松冈先生颁发客座教授聘书

    仪式结束后,学术讲座正式拉开了序幕。本次讲座的题目是中日古典翻译的苦与乐----围绕《诗经》的日语翻译实践展开。

松冈教授做学术报告
    松冈教授介绍了此次翻译《诗经》的心路历程,他说此次翻译过程中有90%的苦,剩下的才是乐。苦在时间紧,任务重,包括风、雅、颂三部分的305首诗歌,需在3个月内翻译完成,可谓“压力山大”。同时如何将中国古代诗歌准确地翻译成现代日语,需反复推敲,字斟句酌,花费了诸多心血与精力。


≪诗经≫日文版

    松冈教授谈到在翻译工作中一定要注重调查,包括对作品中出现的动植物、人名、地名等进行详细实际调查,才能避免出现误译,做到精益求精。同时,在翻译过程中,要重视对译文的反复诵读,这有利于检查内容、文体的正确性,以及韵律的准确性。

    松冈教授通过对比已有的《诗经》日译版本进行举例说明,指出翻译准确的重要性。同时指出,语言表达既要符合读者的阅读习惯,还要努力还原原文的语义和语境。松冈教授还以“亲闻鸟鸣”、“养兰闻香”的经历告诫同学们要躬行实践,从实践中发现问题发现细节进而获得真知,译出令人满意的作品。在提问环节,针对翻译过程所遇到的困难,如照搬词典导致译文生硬甚至误译的问题,在翻译中母语的重要性,翻译时要不要考虑读者对象等问题,松冈教授一一进行了解答。
现场提问
    另外,松冈教授还在9月22日下午为西安交大外国语学院日语专业研究生上了一次别开生面的汉日翻译实践课,对同学提交的翻译作业进行点评,指出翻译中的难点及存在的问题,这种互动式的授课方式让同学们感到既轻松又新鲜,还有一种紧张感。同学们表示,松冈老师讲课语言诙谐幽默,深入浅出,信息量大,受益匪浅。
 
松冈教授给研究生上翻译实践课
    9月23日上午,松冈荣志教授在陕西省翻译协会常务副主席马珂、中日交流中心主任李国栋教授陪同下专程拜会了我国著名作家、陕西省作协主席贾平凹先生。松冈先生把自己刚刚翻译出版的日文版《诗经》赠给贾平凹,贾平凹把自己的新作《老生》回赠日本客人。
贾平凹主席与松冈教授、马珂、李国栋合影留念
松冈教授给贾平凹主席赠送≪诗经≫日文版

 

 

无标题文档

版权所有:陕西省翻译协会    陕ICP备 05002037