早期新闻
无标题文档
 
杨争光中短篇小说集《老旦是一棵树》
(How Old Dan Became a Tree)
深圳全球首发
发布时间:2017-11-27 14:58:04

原载 2017-11-27 魏锋综合报道 微风轩书香
 
 
    11月25日,“再读杨争光——杨争光作品分享会”在深圳书城举行。西翻译协会主席、西北大学外国学院院胡宗锋教授、英籍罗宾·班克博士等人翻译的作家杨争光中短篇小说集 《老旦是一棵树》(How Old Dan Became a Tree),由英国峡谷出版社出版,作为分享会作品之一全球首发。
 
 
 
        在此次分享会上,胡宗锋、罗宾 对杨争光这三本精选集中展示出来的对于人、人性、社会、文化等一些的思索做了分享。《老旦是一棵树》英文版翻译者罗宾·吉尔班克谈及国外读者对该书英文版How Old Dan Became a Tree 的高度评价。杨争光也风趣幽默地分享了他最近的阅读感受及自己的写作经验,并用极具个人特色的嗓音朗读了其作品中的精彩篇章。
 
      《老旦是一棵收录了作家杨争光中短篇小说《蓝鱼儿》《老旦是一棵树》《高潮》《公羊串门》《从沙坪镇到顶天峁》《干沟》《驴队来到奉先畤》等11篇。这是杨争光的小说作品第一次被翻译成英文并出版,此前,他的小说曾被翻译成塞尔维亚文和法文,分别在塞尔维亚和法国出版。
 
 
《老旦是一棵
How Old Dan Became a Tree
 
Blue Fish 蓝鱼
How Old Dan became a Tree 老旦是一棵
The Red Heat 高潮
The Billy Goat Pops In 公羊串
The Road from Sandy Terrace Town 从沙坪
The Dry Ditch
The Muleteer Gang at Ancestral Worshippers Shrine 驴队来到奉先畤
Buying Wives
The Cuckold 盖佬
Drooping Gao’s Son 高坎的儿子
Dark Scenery
 
杨争光现场为读者签名。据悉,1500册图书现场抢购一空。
 
        杨争光之前也告诉媒体,他认为,不同语言之间的置换本就是一种不可为而为之的事情,用汉语翻译英文原著,无法完全传达原著的魅力,反之亦然。但汉语和英文都是世界上伟大的语言,同样博大精深。汉语拥有在表达上的丰富性、深邃性和更近于形象思维的先天性等等,而英语表达则更清晰、更科学。将汉语书写的文学作品翻译成英文,可能会失去原著的某些精妙的成分,但好的翻译也有可能注入原著所没有的成分,而不失其原有的精神。在杨争光看来,翻译是某种精神对接、精神交流、精神沟通,不能斤斤计较于枝枝叶叶、藤藤蔓蔓。
        杨争光,诗人、作家、国家一级编剧。中国作家协会会员,中国电影家协会会员。1957年生于陕西乾县,1982年毕业于山东大学中文系,长期从事诗歌、小说、影视剧写作。著有《蓝鱼儿》《公羊串门》《老旦是一棵树》《黑风景》《棺材铺》《驴队来到奉先畤》《越活越明白》《从两个蛋开始》《少年张冲六章》等小说;电影《双旗镇刀客》编剧,电视连续剧《水浒传》编剧(与冉平合作),《激情燃烧的岁月》总策划。作品曾获夏衍电影文学奖,庄重文文学奖,《人民文学》小说奖,广东省鲁迅文学艺术奖等。“2015深圳读书月”首届年度作家,2015《时代人物》“中国绅士”。2016年开通个人微信公众号“杨争光说”。
 
当天分享会上,还推出了新出版的《棺材铺——杨争光自选作品集》《双旗镇刀客——杨争光电影剧本精选集》《屋檐水——杨争光诗歌精选集》三本不同体裁作品精选集。
 
 
《屋檐水》
争光首部行本
仅仅只是心境相同
我们才坐在一起
坐在太阳底下
就这么成了朋友
 
其实我们知道
相通和理解只是一种愿望
我们会各自走开
留下石头
和阳光
 
 
《棺材铺》
首部杨争光自荐小说
 
他听见了一声沉闷的枪响,坎子像惊飞的鸽子一样扇着,向空中一跃,又跌了下去。
……
阳光入柱,它永远都是那种金黄的颜色
《双旗镇刀客》
杨争光剧本精选集
 
编剧:给电影灵魂
剧本:卧在纸上的灵魂
 

 

 

无标题文档

版权所有:陕西省翻译协会    陕ICP备 05002037