早期新闻
无标题文档
 
译协六届二次常务理事会全体会议召开[图]
发布时间:2009-1-15 13:54:11

 

架起交流的桥梁,让世界了解中国

译协六届二次常务理事会全体会议召开

部署今年工作,迎接建国60年,迎接陕西译协30

 

陕西译协六届二次常务理事会全体会议2009111在西安科技大学召开,协会主席、副主席、秘书长、副秘书长、各专业委员会主任、两刊编委会主编、副主编共32人出席。协会副主席、翻译理论及教学委员会主任、西安理工大学外语学院院长李庆明教授主持了会议。

会议开始时,西安科技大学副校长卢健国教授发表了热情洋溢的讲话,强调外语翻译及外语教育的重要性,高度评价陕西译协为我省改革开放所做出的贡献,欢迎陕西译协的学术活动能够经常在西安科技大学举办。

马珂副主席兼秘书长向会议报告了协会2008年工作。他说,协会“六大”以来,连续承担了“中国通用航空大会”、 “丝绸之路申遗国际研讨会”、“中美法律交流研讨会” “中澳农业合作论坛”、 “中国—以色列农业合作发展周”等五次国际会议的翻译任务。积极开展国内外翻译学术活动,派出了16人组成的代表团参加世界翻译大会并成功举办“翻译与跨文化交际”分论坛。与陕西省作协联合成立“文学翻译专业委员会”, 成功举办了西北地区首届翻译理论研讨会、第二届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖竞赛”,等等。马秘书长在工作报告中,对各分支机构及专业委员会,特别是医学、职教、中学、俄语、阿拉伯语委员会、培训中心和秘书处的工作,给予了充分的肯定和很高的评价。

安危主席在谈到翻译事业面临的大好形势时说,世界各国从来没有像现在这样渴望了解中国,学习中国,与中国合作共事。如果说我们过去30年的主要侧重“外译中”的话,今后30年“中译外”的任务将会越来越大。对陕西译协2009年的工作思路,安危主席谈了四点意见:一是要改变翻译学术活动单向交流的模式,加强国内、外的双向学术交流活动。陕西的翻译家、专家和学者要走出陕西,走出中国,进行讲学、交流、学习、合作,服务。二是是要继续办好两个刊物,争取名家名作,提高刊物水平,扩大刊物影响;三是要发现、培养、推出译界新秀,壮大翻译队伍。四是确定主题、确定项目及形式,以丰硕的学术成果迎接陕西译协成立30周年。

作为民间社会团体,陕西译协越来越多地承担了政府职能部门的工作任务,在人手少、没有政府拨款、没有可靠资金来源的情况下,要搞好协会的工作,无疑存在着很大的压力和困难。协会秘书处经常性的十项工作,就是一副相当不轻的担子。如何克服困难,把陕西译协办得更好?常务理事们在讨论中发表了许多建设性意见。副主席胡宗锋教授说,译协的工作,要靠大家的支持,有钱的出钱,没钱的出力。西安科技大学外语学院方红书记表示,学院全力支持译协的工作,有什么学术活动,欢迎来科大举办,学校提供场地,并从财力、人力上全力支持。交大外语学院院长杨瑞英教授提议,译协可以和美国宾西法尼亚大学中国研究中心合作,也可以接收大学生志愿者来译协帮忙。

会议还一致通过了秘书处关于增补西安交大外语学院院长杨瑞英博士、西北工业大学人文经法学院院长田建国教授为陕西译协副主席的决议;通过了关于增补西北政法大学外语学院院长马庆林、西飞公司译审毛军锋为陕西译协副秘书长的决议。

 

 

无标题文档

版权所有:陕西省翻译协会    陕ICP备 05002037