早期新闻
无标题文档
 
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇十一
发布时间:2009-12-16 10:28:11

    背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。

    形成统一开放竞争有序的现代市场体系 develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition

    完善生产要素价格形成机制 improve the pricing regime/mechanism for factors of production

    行业协会和市场中介组织 industry associations and commercial intermediaries

    建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制 set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment

    形成多种所有制的现代金融体系 build a modern financial system consisting of different forms of ownership

    逐步实现资本项目可兑换 gradually make the RMB convertible under capital accounts

    健全和严格市场准入制度 improve and strictly enforce market access rules

    拓展对外开放广度和深度 expand opening up in scope and depth

    提高开放型经济水平 improve our open economy

    把“引进来”和“走出去”更好结合起来 ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies

    加快培育我国的国际知名品牌 speed up the launching of Chinese brand names in the world market

    促进国际收支基本平衡 maintain a basic balance in international payments

    人民民主是社会主义的生命 People’s democracy is the lifeblood of socialism

    基层群众自治制度 the system of community level self-governance

    坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用 uphold the Party’s central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors

    过去的五年是不平凡的五年 The past five-years has been a momentous/no ordinary one.

    国际环境复杂多变 The international environment is complex and volatile.

    认真贯彻十七大精神 diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress

    取得了举世瞩目的巨大成就 We have made major achievements that attracted the world’s attention.

    终结了农民种田缴税的历史 ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land

    起步良好 A good start was made in the efforts to…

    综合国力(经济)跨上新台阶 China’s overall national strength (economy) reached new heights.

    中国的国际地位和影响不断提高 China’s international standing and influence continue to grow.

    取得了有国际影响的科技成果 We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have

captured world attention

    公共卫生体系初步建立 The basic elements of a public health system have been put into place.

    依法行政,扎实推进 Progress was made in rule-of-law administration.

    开放(型)经济进入新阶段 China has entered a new stage in opening up its economy.

    我们围绕解决经济运行中的突出问题,注重增强宏观调控的预见性、及时性和有效性

    We have worked hard to make macro-economic regulation/ macro-control more proactive, responsive and effective,  with focus on resolving major problems affecting economic performance.

 

 

无标题文档

版权所有:陕西省翻译协会    陕ICP备 05002037