无标题文档
 

陕西省翻译工作者协会与“外语教学”编辑部
联合举办“全国大学生‘海伦•斯诺翻译奖’竞赛”的通知



    陕西省翻译工作者协会与《外语教学》编辑部联合举办首届“全国大学生‘海伦.斯诺翻译奖’竞赛”。现将具体规则及要求通知如下:
1.   本届竞赛分设英译汉和汉译汉两个奖项,参赛者可任选一项或同时参加两项竞赛。
2.   参赛规则,参赛原文(附后)和参赛券已刊登于《外语教学》2002年第一期。
3.   参赛者年龄限定在40岁以下(1962年12月31日以后出生)。必须为在读大学生(含硕士研究生、本科生、大专生),学校性质不限。参赛译文须提供注册学号,以备查询。
4.   参赛译文须用无单位名称抬头的稿纸誊写清楚,最好用计算机打印,并加封面,译文正文内不能有任何能证明译者身份的标记。
5.   参赛稿件必须有准确填写的参赛券,剪贴在译文前所加的封面上。参赛券不能贴在信封上。参赛券复印有效。
6.   截稿日期:务请参赛者于2002年6月30日前(以寄出邮戳为准)将参赛译文寄至:陕西省翻译工作者协会,西安市长安北路103号,邮编:710061。请在信封上注明“参赛译文”字样。
7.   本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名,授予奖品和获奖证书。获奖名单将在《外语教学》2002年第六期(11月上旬出版)予以公布。
8.   本竞赛对获奖候选人将进行复试,具体办法,届时由评委会通知。
9.   联系电话:029-5255713
首届“全国大学生‘海伦·斯诺翻译奖’竞赛评奖委员会
                                          2001年12月

  附:原文(英语、汉语)

首届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖”参赛原文
 
汉译英部分:
    在保安,我们来到了中国革命的最基层,来到了真正的人民之中,深入到了土窑洞。那儿的生活几乎是新石器时代的,然而思想却同其他地方一样先进,至少在生活方式上是很明智的。在毛泽东到达之前,保安已经建立了共产党及其地方政府。
    当我走出毛泽东的窑洞,来到明亮清晰、令人陶醉的露天时,我的译员说:“一位老红军的遗孀问,她能不能同您握握手,还有一位老红军和她的老伴,也想和您握手,想请您到他们窑洞里去喝碗茶,就在附近。”
    我向一条小山沟那边望去,看见三个人在山坡下等候,脸上挂着欢迎的微笑。那位俊秀的白发遗孀,仍用裹布缠着脚。她穿着中式大档布裤,在足踝处打着裹腿。那位头发花白、满脸皱纹的老红军,穿上了他昔日的军装。
    霎时间,一丝联想闪入我的脑际,我想起了47年前第一次看到裹足妇女的情景。当我同这位小脚遗孀握手的时候,我们双方都意识到一种由此引起的风雨同舟的情谊。这种情谊跨越了太平洋,对人类的未来,对经过数代人英勇奋斗、流血牺牲、艰苦创业而建立起来的中美之间的特殊关系,都有着特殊的意义(434字)
 
 
 
E-C Translation for the HFS Translation Award
英译汉部分:
        Jim was very attractive-tall, muscular, athletic, and handsome, with curly hair and sensitive Scottish-English face, quiet, well-bred, diffident, sweet, and shy, and though deeply emotional, totally self- controlled. His blue eyes were full of quest; he was reaching out for new experiences. He was my Sir Galahad-and I had to keep him from becoming my Sir Launcelot. I had to be “cruel” to him, as he put it. He was the son of a clergyman in Auckland, and ideal for the sort of relationship we had---the sort we had to have.
The code in the East was very strict, especially for the British. But British or American, we shared a common Puritan inheritance of correct behavior in all situations. As Betty Price put it in the Summer Resort, “It is lucky you are a lady and Jim is a gentleman.”
        My situation in the East was much too important to me to let it be ruined by a “mess.” I had to be Caesar’s wife, double –distilled. I might have several special relationships, but only on condition that I keep the appearance as well as the reality of fidelity, and establish these ground rules in the minds of my admirers from the start. With caution, I steered clear . Ed took it for granted that I would but underneath was raw subcutaneous jealously.
With Ed’s help, I also had to build Jim up. He was part of the team--though Ed was always on the verge of pushing him out, for personal reasons. I got Ed to send him o the Northwest as his correspondent, for one thing, and I referred him to Ed’s and my agent, Henriette Herz, and my publisher.
        The anti-crisis came the first years, when Jim was anxious to travel with me--always on the platonic level we had established—to Korea and later to the Northwest. But I knew Ed would be furious if I traveled with Jim ,if only because of public appearance of it . I never told Ed anything about this crisis—nor did I tell Jim how hard it was not to have him come alone. I like him think I preferred to be alone for journalistic scoops.
        I think back on how will behaved we all were in those days--in contrast to the present. Meaning is created by value. We placed tremendous value on ourselves and our purposes and our relationships and so they had real meaning---not only for us but also for the Chinese. I marvel now at what I could do then. Not only was I involved in the difficult art of dealing with the Chinese, but also in the most impossible art of dealing with several male admirers and keeping them on the line.

 

 

无标题文档

版权所有:陕西省翻译协会    陕ICP备 05002037